<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Catanism &#187; Länder</title>
	<atom:link href="http://blog.catan.de/tag/lander/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.catan.de</link>
	<description>Die Blogger von Catan</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 12:16:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Sprechen Sie Catanisch? Do you speak Catanish? Parlez-vous Catanais? ¿Usted habla Catanol? Talar ni Catanska?</title>
		<link>http://blog.catan.de/2009/07/catanisch-catanish-catanais-catanol-catanska/</link>
		<comments>http://blog.catan.de/2009/07/catanisch-catanish-catanais-catanol-catanska/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 20:08:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reiner Dueren</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dr. Reiner Düren]]></category>
		<category><![CDATA[Brettspiele]]></category>
		<category><![CDATA[Catan]]></category>
		<category><![CDATA[Länder]]></category>
		<category><![CDATA[Nationen]]></category>
		<category><![CDATA[Siedler]]></category>
		<category><![CDATA[Siedler von Catan]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[Wörterbuch]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.catan.de/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Die Catan-Spiele sind mittlerweile in viele Sprachen übersetzt worden. Zuletzt kamen noch Bulgarisch, Chinesisch und Hebräisch hinzu. Bei Weltmeister­schaften und in der Catan Online Welt treffen sich inzwischen Spieler aus aller Welt um gemeinsam die kleine Isla zu besiedeln. Sie brechen von dort mit ihren naves zu neuen Ufern auf um friendly neigbors zu treffen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-167" title="Dr. Reiner Düren" src="http://blog.catan.de/wp-content/uploads/2009/07/Red_100x205.jpg" alt="Red 100x205 Sprechen Sie Catanisch? Do you speak Catanish? Parlez vous Catanais? ¿Usted habla Catanol? Talar ni Catanska?" width="100" height="205" /></p>
<div id="attachment_198" class="wp-caption alignleft" style="width: 178px"><img class="size-full wp-image-198" title="Abb. 1: Back to the roots" src="http://blog.catan.de/wp-content/uploads/2009/07/Blog2_Red-1.jpg" alt="Blog2 Red 1 Sprechen Sie Catanisch? Do you speak Catanish? Parlez vous Catanais? ¿Usted habla Catanol? Talar ni Catanska?" width="168" height="200" /><p class="wp-caption-text">Abb. 1: Back to the roots</p></div>
<p>Die Catan-Spiele sind mittlerweile in viele Sprachen übersetzt worden. Zuletzt kamen noch Bulgarisch, Chinesisch und Hebräisch hinzu. Bei Weltmeister­schaften und in der <a href="http://www.playcatan.de/" target="_blank">Catan Online Welt</a> treffen sich inzwischen Spieler aus aller Welt um gemeinsam die kleine <em>Isla</em> zu besiedeln. Sie brechen von dort mit ihren <em>naves</em> zu neuen Ufern auf um <em>friendly neigbors</em> zu treffen oder  gar die sagenhaften Länder <em>El Dorado</em> und <em>Catlantis</em> zu finden.</p>
<table style="padding:5px; margin:10px; border:2px solid green;" border="0" align="right">
<tbody>
<tr>
<th>Schaf</th>
</tr>
<tr>
<td>la oveja (Spanisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>sheep (Englisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Schaap (Niederländisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>mouton (Französisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>får (Schwedisch)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Sie trotzen <em>sjörövare</em> und <em>struikrover</em>, gründen <em>osada</em> und bauen diese zu <em>πόλεις</em> aus oder schicken sich mit <em>рыцарь</em>-Karten den <em>salteador</em> auf den Hals. Nicht immer hat man dazu die passenden <em>råvarar</em>, aber der Mitspieler hat sie evtl. im Überfluss. Dann gilt es mit ihm zu handeln. Damit all dieses nicht an babylonischen Sprachschwierigkeiten scheitert, habe ich 2001 damit begonnen ein kleines catanisches Wörterbuch zu erstellen. In diesem sind die wichtigsten Begriffe aus Catan in mehreren Sprachen zusammengestellt.</p>
<table style="padding:5px; margin:10px; border:2px solid orange;" border="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<th>Längste Handelsstraße</th>
</tr>
<tr>
<td>Längste Handesstrooß (Kölsch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Längschti Handelsstrass (Züricherisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Gräßte Strossn (Niederösterreichisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Di längste Strossn (Grazer-Steirisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Laengschde Handelsstroo (Schwäbisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Längsten Handelsstrooss (Luxemburgisch)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>So kann man z.B. Erfahren, dass <em>Amarillo</em> nicht nur eine Stadt in Texas ist, sondern auch das spanische  Wort für “gelb”, oder dass der Nie­der­länder möglichst viele <em>Overwinnings­punten</em> machen möchte. Aber auch die Spieler aus verschiedenen deutsch­sprachigen Regionen, die zwar wissen dass Getreide auch als Hafer, Korn, Stroh und Weizen bezeichnet wird, haben dann weniger Probleme wenn sie mit Bezeichnungen wie <em>Strüh</em>, <em>Chorn</em>, <em>Kornföd</em>, <em>Gmüseföd</em>, <em>Woize</em>, <em>Käeren</em>, <em>Fruucht</em>, <em>Huewer</em> oder <em>Stréih</em> konfrontiert werden wenn sie mit Kölnern, Luxemburgern, Schwaben, Zürichern oder Grazern zusammen spielen. Und wenn Sie dann ein Niederländer nach dem <em>dobbel­steen</em> fragt, wissen Sie, dass er kein Lehm möchte, sondern gerne die Würfel hätte um die <em>getallen</em> auf seinem <em>getallenfiche</em> zu <em>dobbelen</em>.</p>
<div id="attachment_197" class="wp-caption alignright" style="width: 210px"><img class="size-full wp-image-197" title="Abb. 2: Richard der Rächer" src="http://blog.catan.de/wp-content/uploads/2009/07/Blog2_Red.jpg" alt="Blog2 Red Sprechen Sie Catanisch? Do you speak Catanish? Parlez vous Catanais? ¿Usted habla Catanol? Talar ni Catanska?" width="200" height="201" /><p class="wp-caption-text">Abb. 2: Richard der Rächer</p></div>
<p>Geholfen hat mir dabei nicht nur ein Blick in die verschiedensprachigen Anleitungen und die <a href="http://www.profeasy.de/" target="_blank">Prof.Easy-Tutorials</a>, sondern auch der Kontakt mit Spielern aus anderen Ländern und Regionen in den Catan-Foren, z.B. bei <a href="http://www.siedeln.de/" target="_blank">www.siedeln.de</a>. Noch ist dieses Wörterbuch nicht vollständig, daher sind weitere Übersetzungen willkommen. Zu finden ist es als Excel-Datei im Download-Bereich auf meiner Webseite <a href="http://www.redpiranha.de/" target="_blank">www.redpiranha.de</a>.</p>
<p>Aber auch die Karten­spieler aus verschiedenen Ländern treten mittlerweile gegeneinander an. Bereits dreimal kam es online zu Länderspielen zwischen deutschen und niederlän­di­schen Spielern.</p>
<table style="padding:5px; margin:10px; border:2px solid purple;" border="0" align="left">
<tbody>
<tr>
<th>Tanz der Einhörner</th>
</tr>
<tr>
<td>Eenhoorndans (niederländisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Dance of the Unicorns (englisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Yksisarvinen Tanssi (finnisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Danse des Licornes (französisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Dansa di Licorni (italienisch)</td>
</tr>
<tr>
<td>Danza de los Unicornios (spanisch)</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Bei über 200 Karten kann die Verwirrung da schon mal groß sein wenn wenn ein Nieder­länder seine <em>Reistoneel</em> ver­setzen möchte. Dabei will er doch lediglich seine <em>Volksopinie</em> verbessern. Und der Italiener, der seine <em>Fortezza dei Briganti</em> in der <em>ciudad</em> des Spaniers unterbringen möchte, beabsichtigt nur dessen <em>puntos de comercio</em> zu reduzieren. So mancher Tscheche mag sogar <em>Franz Krasavec</em> (nicht verwandt mit Franz Voh­win­kel, dem Zeichner der Catan-Karten) eingesetzt haben um damit gegen einen Finnen im <em>Turnajaiset</em> zu gewinnen. Denn nicht nur die Bezeichnungen der Gebäude und Einheiten wurde übersetzt, sondern auch viele Eigennamen und Attribute der Ritter und der auf den Aktionskarten abge­bildeten Personen. Da wurde dann aus Bodo der <em>Bertus</em>, einem Flinken ein <em>Vif</em> und aus einem Säufer ein <em>Assetato</em>. Und wenn der Ungar einen <em>Idõutazás</em> macht, dann muss der Slowake schon mal auf ein <em>Úspešný rok</em> ver­zich­ten.</p>
<p>Neben den offiziellen Übersetzungen aus den Regel­heften, habe ich mir viele durch Studium der fremd­sprachigen Wikipedia-Seiten zusammen gesucht.</p>
<p>Auch die Liste der Kartenübersetzungen ist auf meiner Webseite zu finden, und Hilfe bei der Vervollständigung ist willkommen:<a href="http://www.redpiranha.de/Download/Catan-Karten.html" target="_blank"></p>
<p>http://www.redpiranha.de/Download/Catan-Karten.html</a></p>
<p><em>Dr. Reiner Düren</em></p>
<p><a href="http://blog.catan.de/?ibsa=share&id=190" id="share-link-">Share</a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.catan.de/2009/07/catanisch-catanish-catanais-catanol-catanska/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

